Certificación De Intérprete Y Traductor

Autor: | Última Actualización:

Los intérpretes a menudo trabajan en eventos de alto perfil, como conferencias de prensa.

Comprender el significado de otra persona no siempre es fácil. Es aún más difícil cuando no hablas el mismo idioma. Los traductores e intérpretes eliminan esa barrera para la comunicación al leer o escuchar lo que se dice en un idioma y luego convertir esas palabras a otro idioma. Los traductores trabajan con texto escrito, hablando o escribiendo una traducción. Los intérpretes se ocupan de las palabras habladas y ayudan a las personas de diferentes idiomas a mantener conversaciones o negociaciones.

Certificación general

Puede obtener una certificación de propósito general a través de la American Translators Association, una organización de traductores e intérpretes. Hay varios caminos para la elegibilidad. Si ya posee una certificación similar de un organismo internacional, es elegible para rendir el examen ATA. También es elegible para rendir el examen si tiene una licenciatura y dos años de experiencia laboral, o si no tiene una licenciatura pero tiene cinco años de experiencia. Los exámenes evalúan su fluidez tanto en inglés como en otro idioma. Una vez que haya obtenido su primera certificación, será automáticamente elegible para realizar la prueba y ser certificado en cualquier otro idioma. Tienes que ser miembro de ATA para obtener la certificación.

Intérpretes sordos

Si tiene una licenciatura y está capacitado en lenguaje de señas, puede realizar una prueba de certificación como intérprete. El Registro de Intérpretes para Sordos acepta candidatos con una licenciatura o superior, o puede solicitar el uso de experiencia laboral y cursos de educación continua como sus calificaciones. Serás evaluado por una entrevista y un examen escrito. Además de la certificación general, RID ofrece certificaciones especializadas para intérpretes legales y educativos.

Intérpretes de la corte

Trabajar como intérprete judicial es un reto porque en el mundo legal, las palabras tienen significados muy precisos. Aparte de la fluidez en cada idioma, debe tener una comprensión sólida del proceso legal y la terminología legal. Los tribunales federales reconocen sus propias certificaciones en español, navajo y criollo haitiano, aunque el español es el único que se da regularmente. Debe aprobar los exámenes escritos y orales, que se ofrecen en años alternos. Los estados tienen la opción de operar sus propios programas de certificación o de reconocer certificaciones de otras organizaciones como la ATA o la Asociación Nacional de Intérpretes Judiciales y Traductores.

Intérpretes médicos

Los médicos y otros cuidadores confían en los pacientes para brindar su "consentimiento informado" a los tratamientos y procedimientos propuestos. Un médico que no puede comunicarse con un paciente pero sigue adelante con el tratamiento de todos modos se encuentra en un terreno legal y ético inestable. La Junta Nacional de Certificación para Intérpretes Médicos ofrece una certificación para los candidatos que hayan completado un curso de intérpretes médicos aprobado de al menos 40, pueden demostrar fluidez en ambos idiomas y tener al menos un año de experiencia laboral. Los candidatos también deben aprobar un examen escrito y un examen oral.

El Trabajo

Los traductores trabajan con documentos tan simples como una hoja de instrucciones de una sola página o tan complejos como una legislación o un trabajo de literatura. La interpretación puede ser más difícil que la traducción porque se lleva a cabo en tiempo real. A veces podrá proporcionar una interpretación mientras el orador original hace una pausa, pero en otras situaciones puede que tenga que escuchar y hablar simultáneamente. La demanda de intérpretes y traductores es alta, y si domina el español u otro idioma popular, tendrá poca dificultad para encontrar trabajo. La Oficina de Estadísticas Laborales de EE. UU. Proyecta 42 por ciento de crecimiento de empleos para intérpretes por 2020, tres veces el promedio de otras ocupaciones.